中译出版社 共有90条记录
页码:1/9    每页显示:10 记录 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9  : 跳转:
出版年:"2013" 文献类型:
  • 正在加载图片,请稍后......

    余中先译文自选集:余中先

    作者:余中先 出版社:漓江出版社 出版时间:2013 ISBN:978-7-5407-6417-3
    索书号:I565.11/8052 分类号:I565.11 页数:11,298页 价格:48.00
    复本数: 在馆数:
    累借天数: 累借次数:
    详细信息
    索书号 展开
  • 正在加载图片,请稍后......

    中国传统译论: 译名研究:朱志瑜,黄立波

    作者:朱志瑜,黄立波 出版社:湖南人民出版社 出版时间:2013 ISBN:978-7-5438-9499-0
    索书号:H315.9/2541 分类号:H315.9 页数:194页 价格:39.00
    复本数: 在馆数:
    累借天数: 累借次数:
    本书是关于中国传统译名问题研究的专论。内容涵盖从东汉至1949年,包含对佛经时期的有关翻译名义的分析,天主教和基督教有关圣名(上帝之名)译法的论述,科技翻译、以及后来人文社科和文学翻译中有关译名问题的争论。
    详细信息
    索书号 展开
  • 正在加载图片,请稍后......

    邵荃麟全集. 第五卷. 译著 译文:邵荃麟

    作者:邵荃麟 出版社:武汉出版社 出版时间:2013 ISBN:978-7-5430-7887-1
    索书号:I217.32/1740/5.1 分类号:I217.32 页数:535页 价格:60.00480.00
    复本数: 在馆数:
    累借天数: 累借次数:
    本书收录了邵荃麟的译著译文,包括《菲多·田亚廷》、《游击队员范思加》、《对面的房子》、《被侮辱和被损害的》。
    详细信息
    索书号 展开
  • 正在加载图片,请稍后......

    邵荃麟全集. 第六卷. 译著 译文:邵荃麟

    作者:邵荃麟 出版社:武汉出版社 出版时间:2013 ISBN:978-7-5430-7887-1
    索书号:I217.32/1740/6.2 分类号:I217.32 页数:500页 价格:60.00480.00
    复本数: 在馆数:
    累借天数: 累借次数:
    本书收录了邵荃麟的译著译文,包括《菲多·田亚廷》、《游击队员范思加》、《对面的房子》、《被侮辱和被损害的》。
    详细信息
    索书号 展开
  • 正在加载图片,请稍后......

    《三国演义》英译本研究: 描述翻译学理论的应用:冯雷

    作者:冯雷 出版社:中国人民大学出版社 出版时间:2013 ISBN:978-7-300-18279-7
    索书号:H315.9/3710 分类号:H315.9 页数:310页 价格:38.00
    复本数: 在馆数:
    累借天数: 累借次数:
    本书是对《三国演义》的两种英文全译本进行的比较研究。研究方法是首先对译本形成的相关因素进行描写,然后通过分析,归纳出译者在翻译过程中所使用的方法和策略。研究的目的是尽可能客观地对《三国演义》两种英译本的产生过程进行描述和分析,从而更加深入地了解英汉两种截然不同的语言之间的文学翻译现象。
    详细信息
    索书号 展开
  • 正在加载图片,请稍后......

    文化观与翻译观: 鲁迅、林语堂文化翻译对比研究:陶丽霞

    作者:陶丽霞 出版社:中国书籍出版社 出版时间:2013 ISBN:978-7-5068-3067-6
    索书号:I210.93/7711 分类号:I210.93 页数:187页 价格:39.00
    复本数: 在馆数:
    累借天数: 累借次数:
    本书以文化为经,翻译为纬,在对鲁迅,林语堂的文化翻译进行对比研究的基础上,论述了文化观的形成和发展与翻译观的建立和运用之间相辅相成的关系。比较鲁迅和林语堂的翻译主张和实践的异同是本书的要点。
    详细信息
    索书号 展开
  • 正在加载图片,请稍后......

    文化视域中的翻译理论研究:杨柳,王守仁

    作者:杨柳,王守仁 出版社:人民文学出版社 出版时间:2013 ISBN:978-7-02-009159-1
    索书号:I046/4747\2 分类号:I046 页数:290页 价格:46.00
    复本数: 在馆数:
    累借天数: 累借次数:
    本书把翻译置于广阔的文化视域之下,对十种典型的文化翻译理论展开讨论。试图通过对翻译研究的“文化转向”、翻译的意识形态、翻译与文化目的、翻译的主体性、翻译与文化误读、翻译与文化规范、翻译与文化环境、翻译的文化阐释、翻译与审美接受以及翻译与文化想象等理论问题和世界文学翻译个案的探讨,说明文化对于翻译的各种操纵作用以及翻译在民族文化和世界文化的构建过程中所起的重大作用。
    详细信息
    索书号 展开
  • 正在加载图片,请稍后......

    文化语言学视角下的译注法研究: 以《三国演义》多种日译本为文本:刘齐文

    作者:刘齐文 出版社:中国书籍出版社 出版时间:2013 ISBN:978-7-5068-3216-8
    索书号:H365.9/0200 分类号:H365.9 页数:223页 价格:43.00
    复本数: 在馆数:
    累借天数: 累借次数:
    本书共分为五章。第一章为绪论,重点叙述研究的缘起、所选四种日译本的学术理据、译者的翻译态度、研究的思路和方法、描述了研究的理论依据;第二章简述了中日文化翻译现状;第三章就日译本中的汉文化元素翻译策略进行定性和定量考察;第四章和第五章结合译本,利用中日文工具书,就文化元素的传承策略进行考察,总结出了译注法文化翻译策略的显现方式为:汉字加注假名加注释。并结合日译本中的得失,在多元文化语境下就译注法所承载的文化意义及价值进行论述。
    详细信息
    索书号 展开
  • 正在加载图片,请稍后......

    中藏经语译:李聪甫, 刘祖贻协

    作者:李聪甫, 刘祖贻协 出版社:人民卫生出版社 出版时间:2013 ISBN:978-7-117-17166-3
    索书号:R2-52/4015\2 分类号:R2-52 页数:22,134页 价格:15.00
    复本数: 在馆数:
    累借天数: 累借次数:
    本书分为三卷,上卷和中卷共有49论,分论天地、阴阳、水火、寒热、虚实、脉色、脏腑辨证及痹症、痞证、中风、水肿、脚气、淋证、积聚等,下卷为附方。
    详细信息
    索书号 展开
  • 正在加载图片,请稍后......

    蒙哥: 冯承钧西北史地著译集:(法)伯希和, 冯承钧

    作者:(法)伯希和, 冯承钧 出版社:中国国际广播出版社 出版时间:2013 ISBN:978-7-5078-3604-2
    索书号:K247.07 分类号:K247.07 页数:159页 价格:19.80
    复本数: 在馆数:
    累借天数: 累借次数:
    本书是冯承钧先生翻译的伯希和和闵宣化关于中亚语言、种族及史地研究的文章合集,包括伯希和著《蒙哥》、《荨麻林》、《莎儿合黑塔泥》、《四天子说》等,从语言学的角度对蒙古的历史、地理,宗教、人名、种族等进行了梳理和考证,解释了诸多历史悬疑问题。
    详细信息
    索书号 展开
缩小检索范围
中译出版社 共有90条记录
页码:1/9    每页显示:10 记录 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9  : 跳转: