附件:设置1:设置2:设置3:设置4:本书共分为五章。第一章为绪论,重点叙述研究的缘起、所选四种日译本的学术理据、译者的翻译态度、研究的思路和方法、描述了研究的理论依据;第二章简述了中日文化翻译现状;第三章就日译本中的汉文化元素翻译策略进行定性和定量考察;第四章和第五章结合译本,利用中日文工具书,就文化元素的传承策略进行考察,总结出了译注法文化翻译策略的显现方式为:汉字加注假名加注释。并结合日译本中的得失,在多元文化语境下就译注法所承载的文化意义及价值进行论述。
附注提要
本书共分为五章。第一章为绪论,重点叙述研究的缘起、所选四种日译本的学术理据、译者的翻译态度、研究的思路和方法、描述了研究的理论依据;第二章简述了中日文化翻译现状;第三章就日译本中的汉文化元素翻译策略进行定性和定量考察;第四章和第五章结合译本,利用中日文工具书,就文化元素的传承策略进行考察,总结出了译注法文化翻译策略的显现方式为:汉字加注假名加注释。并结合日译本中的得失,在多元文化语境下就译注法所承载的文化意义及价值进行论述。