附注提要
随着中日贸易的不断扩大和留学日本的归国者的增加,日语不再是一种只有少数翻译者操纵的语言工具,它被视作为工作能力的一部分,直接地、广泛地运用于工作和人际关系交流之中。目前许多着重商务的会话教材很好地满足了这种需求,但是,外语除了语法、商务性的固定句式之外,在更多的时间往往是约定俗成的一种习惯性的说法——惯用句型,而这点正是许多教材的忽略之处。此外,日语和中文都是使用汉字表达的语言,这为中国的日语初学者既带来了不少方便之处,同时也因此造成了不少母语干扰,单纯地认为相同汉字具有相同的含义,其实则不然。