Invalid size!GDI+ 中发生一般性错误。 书目详细信息
正在加载图片,请稍后......

《阿诗玛》英译与回译: 一个人类学诗学的回译个案/王宏印

  • 附件:
  • 设置1:王宏印
  • 设置2:
  • 设置3:本书回译戴乃迭的英译本《Ashima》,并对其进行研究。《阿诗玛》是流传于云南省石林彝族自治县彝族支系撒尼人的叙事长诗。戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声苦的翻译家和中外文化交流活动家。在本书稿中王宏印老师对回译的方式进行了分类: 检验型回译、研究型回译和创作型回译。前两类可以作为文学翻译批评的理论和实践的手段,而创作型回译的实践,就体现在本书稿中。本书稿是第一个完整的回译案例,从其结果来看: 一是回译文本有一定的艺术审美价值,第二是回译文本对英译本中创造性翻译有了明显的展示(利于文学翻译批评),第三是回译文本还对原始文本中撒尼民间文学和汉族优秀文学的结合有了明显的展示,四是回译文本受限于英译本,也就从一定意义上对英译本做了检验,发现其中不足之处。
  • 附注提要
    目录
    暂无目录
    (0)|| (0)

    手机二维条形码

    馆藏信息
    序号 索书号 码号定位 层架信息 馆藏地点 馆藏状态 借出日期 还回日期 卷册说明