正在加载图片,请稍后......

老舍作品英译研究/李越

  • 附件:
  • 设置1:
  • 设置2:
  • 设置3:
  • 设置4:本书论述老舍小说、戏剧、散文等各类作品的不同时代、不同路径的英译,并从时代、社会文化角度对文本选择、翻译策略、译作的出版与接受等译介环节深入分析。本书依据翻译出版性质将老舍作品的英译分为译出、译入两种类型。译出活动又依据出版地分为中国内地英译、香港地区英译两种;译入活动又可细分为目标语国英译及作家本人参与的英译两种。译出、译入活动形成不同翻译路径。本书探究以上不同路径表现出的翻译特点及其在翻译学上的意义。
  • 附注提要
    本书论述老舍小说、戏剧、散文等各类作品的不同时代、不同路径的英译,并从时代、社会文化角度对文本选择、翻译策略、译作的出版与接受等译介环节深入分析。本书依据翻译出版性质将老舍作品的英译分为译出、译入两种类型。译出活动又依据出版地分为中国内地英译、香港地区英译两种;译入活动又可细分为目标语国英译及作家本人参与的英译两种。译出、译入活动形成不同翻译路径。本书探究以上不同路径表现出的翻译特点及其在翻译学上的意义。
    目录
    暂无目录
    (0)|| (0)

    手机二维条形码

    馆藏信息
    序号 索书号 码号定位 订户 馆藏地点 馆藏状态 借出日期 还回日期 流通类型 卷册说明 登录号
    1 I206.7/4043.3 KT0754601 KT 驼峰客栈 入藏 借阅 0
    2 I206.7/4043.3 KT0754600 KT 保存本库 入藏 保存 0