附件:设置1:党争胜设置2:设置3:本书分两个部分。第一部分为理论性探讨,主要内容基于笔者在对比两种译本过程中对一些理论问题所做的思考,其中有针对文学翻译标准的,有针对翻译美学的,有针对霍克思和杨宪益翻译思想的,也有针对文学翻译和翻译文学的关系的;第二部分为艺术性探讨,主要围绕霍、杨译本中体现的翻译策略、手法、效果和翻译质量进行对比研究。
附注提要
本书分两个部分。第一部分为理论性探讨,主要内容基于笔者在对比两种译本过程中对一些理论问题所做的思考,其中有针对文学翻译标准的,有针对翻译美学的,有针对霍克思和杨宪益翻译思想的,也有针对文学翻译和翻译文学的关系的;第二部分为艺术性探讨,主要围绕霍、杨译本中体现的翻译策略、手法、效果和翻译质量进行对比研究。